Son pocos los espectáculos capaces de cambiar la rutina de las personas, el Mundial de Fútbol es uno de ellos. Un evento que durante 31 días dirigirá las miradas a Rusia y pondrá sobre la lupa la actuación de los «hombres de negro» que quieren impartir justicia en los encuentos. Ante este reto, una de las preguntas más curiosas es ¿cómo hace un árbitro asiático para comunicarse con un equipo africano y otro sudamericano si hablan todos distintos idiomas?.
Aunque la tecnología es hoy una gran ayuda para los jueces de campo e inicia la implementación del VAR, un sistema de videoarbitraje que sirve como apoyo en la toma de decisiones, los jueces aún deben tener la habilidad para comunicarse con todos los jugadores. Romper las barreras geográficas e idiomáticas es uno de los grandes retos de ambas partes.
También puede leer: ESCRITORES DE LA LENGUA INGLESA QUE HAY QUE LEER
En primer lugar, de acuerdo al sitio web de la Federación Internacional de Fútbol Asociado – FIFA – “el reglamento es el idioma oficial de los árbitros”, de acuerdo con esto, la FIFA tiene establecido una serie de gestos utilizados por los referees y que son catalogados como universales en el fútbol y la academia. De esta manera, gestos como la mano arriba para señalar un tiro libre indirecto o la señalización de un lado de la cancha para determinar qué equipo es el responsable de realizar un saque de banda, hacen parte del lenguaje no verbal que prevalece en el campo de juego sobre cualquier idioma y que se complementa con el sonido del pito.
Por otra parte, la FIFA considera como lengua oficial para los partidos internacionales el inglés, en un segundo nivel están idiomas como el francés, el español y el alemán. Ante esto, el órgano rector del fútbol, en tiempos donde impera la globalización, sugiere a sus jueces el aprendizaje de un idioma diferente a su lengua materna, con el fin de garantizar la comunicación en el campo de juego. Sin embargo, esto no es un elemento excluyente para ocupar el cargo arbitral. Para ilustrar, un encuentro de nacionalidades y lenguas sucedió en Brasil 2014.
También puede leer: CINCO FAMOSOS DISCURSOS EN INGLÉS
El caso se dio en el partido inaugural entre Brasil y Croacia, un país que domina el portugués y el otro el croata, y bajo la dirección arbitral de un juez japonés. En medio del encuentro los jugadores croatas no estaban de acuerdo con una decisión, ante esto, el capitán Vedran Corluka le realizó el reclamo en inglés y recibió respuesta en japonés por parte del referee Yuichi Nishimura. Luego de lo sucedido el jugador croata expresó a la BBC: “era increíble que nos hablara en japonés, es ridículo. No tenemos jugadores japoneses, no le entendíamos”.
Ante el caso anterior, la FIFA manifestó que si bien tiene cuatro idiomas oficiales, no significa que obliguen a sus árbitros para aprender todas las lenguas y que es decisión del juez si decide comunicarse en inglés u otro idioma. Sin embargo, lo que sí ratificaron es que su único idioma es el reglamento y que cualquier gesto no verbal significa lo mismo sin importar el sitio donde se pite el partido.
En contraste, ante la libertad que les otorga la FIFA a los árbitros para hablar un idioma específico durante un partido, para ellos es fundamental aprender inglés, pues es el idioma en el que se redactan cada una de las actas de los encuentros internacionales, correspondencias o comunicados.