Las siguientes palabras se han insertado por y tradición en el día a día de los colombianos. Son la muestra de una herencia del latín y del propio desarrollo y evolución de la lengua española.
- CHAO (CIAO)
Es quizá una de las expresiones más populares en Medellín y en nuestro país.. Es usada para despedirse no sólo en Colombia sino en latinoamérica en general. Es importante aclarar que en italiano esta palabra es usada también para indicar un saludo.
También puede leer: LIBROS DE INGLÉS PARA ESTUDIANTES DE NIVELES BÁSICOS
- MAFIA (MAFIA)
El término, además de escribirse y pronunciarse igual, comparte también relaciones históricas, ya que estas organizaciones delictivas son fácilmente referenciadas en este país europeo.
- BACÁN (BACCÁN)
Uno de los coloquialismos más usados en la región antioqueña. Como muchas otras expresiones, fue traída del italiano gracias a las influencias del tango en la ciudad de Medellín y los pueblos aledaños. Originalmente significa ‘cosa bonita’, apreciación que corresponde al equivalente en nuestro idioma, ya que suele utilizarse como un sinónimo de ‘lujoso’.
- BRÓCOLI (BROCCOLI)
Esta palabra es ésta una de las más repetidas en el español cotidiano desde el contexto culinario. Así mismo, son italianismos las palabras pizza, panzerotti, pistacho, pesto, y otras palabras que no tienen traducción a nuestro idioma.
- NONA (NONNA)
Algunas viejas generaciones del país suelen llamar a sus abuelas por este nombre. Estudios han revelado que las regiones de la costa y el departamento de Santander se han apropiado de esta expresión, llegando incluso a llevarlo a su forma masculina, ‘nono’, para referirse a su abuelo.
También puede leer: 6 PELÍCULAS PARA PRACTICAR LISTENING
- PÁLPITO (PALPITO)
Su empleo se limita a contextos específicos de uso. El ser referido como presentimiento cobra mayor sentido en el uso del español formal.
- BALCÓN (BALCONE)
La poca transformación de esta palabra para su introducción al español es gracias a la influencia de la arquitectura italiana, reflejada en las fachadas de las casas en gran parte de los municipios antioqueños.
- BIRRA (BIRRA)
Suele erróneamente pensarse que es un coloquialismo colombiano y su uso es frecuente en la costa atlántica para referirse a la cerveza. Esta herencia se ha difundido por gran parte del país y por tanto ha entrado en el diccionario personal de muchos ciudadanos, incluso del centro.
- CASINO (CASINO)
Quizás es novedad para muchas personas que este término haya sido traído directamente del italiano. Inicialmente se trataba de una pequeña casa de reuniones, hoy en día es un establecimiento comercial en el que hay juegos de azar.
- CHARLAR (CIARLARE)
Es traducido como conversación, y aunque morfológicamente cambia mucho, es un italianismo debido a que su pronunciación es casi exacta.
Existen muchos otros préstamos lingüísticos que a menudo hacen parte del imaginario de cada país y que es necesario aprender. Gracias a esta riqueza idiomática, quienes quieran conquistar diferentes culturas están cada vez más cerca. Cada vez hay más academias de idiomas que inentan hacer de otras lenguas algo más cerca.