El inglés cuenta con palabras o expresiones tan propias, que su traducción a otras lenguas se hace compleja.
Cuando comienzas a estudiar inglés es muy usual que te surjan dudas sobre cómo expresar en ese idioma ciertos términos del español; en ocasiones tienes suerte y encuentras la palabra exacta, sin embargo, no siempre es así. A veces necesitas de más de dos palabras para expresar el término.
Este fenómeno ocurre también a la inversa. Cuando estás leyendo algo en inglés y deseas buscar su equivalente en español, da el caso de que es imposible dar con el término literal.
El inglés, contrario a lo que muchos piensan, cuenta con un listado de términos bastante extenso, que al momento de traducirlos a otro idioma, se requieren a veces de una frase completa para encontrar su equivalente.
En esta entrada te daremos algunos de los vocablos que los angloparlantes tienen para expresar situaciones o acciones muy específicas. Varios de ellos no cuentan con un equivalente exacto en el español, pero terminamos adaptándolos a algún término que se asemeje.
- Facepalm: esta palabra resume la acción de llevar la mano al rostro cuando te sientes frustrado o desconcertado por algo o alguien. Pese a que muchos han tratado de traducirla, ha sido imposible encontrar un término equivalente.
- Bromance: solo te entenderán si te encuentras en un contexto estadounidense. Esta palabra es una composición entre brother y romance. Se usa para definir la relación estrecha que existe entre dos o más hombres, que no es precisamente sexual.
- Spoiler: literalmente sería como “destructor”, pero realmente los angloparlantes lo usan para aquellas personas o elementos que te echan a perder una película, un libro, una serie de televisión o un videojuego porque te mencionan detalles importantes o te cuentan el final.
- Homesick: esta palabra es un adjetivo y resume esa nostalgia o tristeza que sientes cuando llevas mucho tiempo lejos de casa y de tu familia.
- Hype: este término es muy usado para describir una situación o hecho que se menciona demasiado en diferentes medios de comunicación para generar el interés o llamar la atención de todos.
- Carjaking: Imagina que estás dentro de tu auto e inesperadamente llegan unos tipos y te intimidan, te atacan y finalmente te roban el auto; a esta acción los angloparlantes lo llaman Carjaking.
- Trade-off: Muchos la traducen como compensación, otros como sacrificio, sin embargo no logra acercarse del todo. Este vocablo es aquella situación en la cual decides perder algo con la idea de ganar u obtener otra cosa. Generalmente, si estás en un trade-off eres consciente de los pros y los contras de tomar una decisión entre dos cosas que quieres.
- Awe: Podría decirse que es uno de los términos más complicados de traducir al español, pues no tiene en sí una sola definición. Piensa que estás en un momento donde sientes una mezcla entre admiración, asombro, sorpresa, e incluso temor hacia algo o alguien; en ese momentos podría decirse que estás in awe.
Estos términos son sólo una muestra del sin número de palabras que tiene el idioma inglés para expresar o definir situaciones, y una vez que quieres traducirlas se vuelve una tarea poco sencilla.
¿Conoces alguna otra de estas palabras? ¡Compártela con nosotros!