Cuando hablamos de uno de los monumentos más importantes del siglo XX, inevitablemente debemos citar a Gabriel García Márquez con su obra literaria Cien Años de Soledad. La cual ha hecho que miles de personas alrededor del mundo se introduzcan en un mundo de realismo mágico.
CONTEXTO
La escritura de Cien Años de Soledad duró dieciocho meses en la ciudad de México. Sin embargo, algunos textos expresan que su escritura empezó muchos años atrás en la revista colombiana: Crónica, con “La casa de los Buendía” (apuntes para una novela), cuando el autor tenía 23 años. En este texto ya aparecía el personaje de Aureliano Buendía, la atmósfera de Macondo y la casa familiar.
En mayo de 1967, en Buenos Aires, se publicó la primera edición de la novela por la editorial Sudamericana. Esta edición tuvo un inicial de 8 mil ejemplares y una extraordinaria acogida por parte de los críticos y el público.
LA OBRA Y SU NOBEL DE LITERATURA
En 1982, el novelista, guionista, escritor, cuentista y periodista colombiano fue premiado por la Real Academia de las Ciencias de Suecia debido a su trabajo literario y obra cúspide Cien Años de soledad.
Esta novela ha sido considerada obra maestra de la literatura hispanoamericana y universal. Además posee el récord del libro más vendido editado originalmente en castellano. Adicionalmente, está incluida en las mejores novelas y libros del siglo XX por el periódico Español El Mundo, el diario Francés Le monde y el Club de libros de Noruega.
Y es que el ambiente de la obra hace que el lector se sumerja en ella y conozca de primera mano todo ese mundo tan real y mágico.
SUS MÚLTIPLES TRADUCCIONES
Cien Años de Soledad es una de las obras más traducidas en el mundo. Existen personas que se han dado a la tarea de llevar la novela a más de 21 idiomas. Sin embargo, Gregory Rabassa fue quien dio la entrada de Márquez a la literatura inglesa, esto gracias a su exitosa traducción que, según el autor, ha sido la más exacta a la original.
“One Hundred Years of Solitude” es una de las obras donde quienes aprenden inglés pueden descubrir nuevo vocabulario y su uso en contexto. Ello debido a que la versión de este traductor, según García, es en sí una obra de arte.
Leerlo en español, y después en inglés resultaría muy enriquecedor para los que les encanta la literatura y el idioma inglés.